欧美69性猛交,男人的天堂,亚洲av,妺妺跟我一起洗澡没忍住,免费a毛片,女人和拘做受全程看免费软件

注冊VIP會員,即可獲取:

· 專業(yè)英語級別測試

· 免費英語學習資料

· 純英語外教體驗課

已有超過 10,000 名學員選擇維特

首頁 > 學習分享 >

英語翻譯學習技巧-逆向翻譯技巧


 
“信”、“達”、“雅”是翻譯界長期以來所信奉的原則,英漢詞匯的構(gòu)成和排列順序也有很大的不同. 因此,對英漢翻譯中的順序進行調(diào)整和顛倒是一種常見的翻譯方法. 翻譯技巧有五種類型。
 
 
1、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
 
These date will be of some value in our research work .
 
這些信息對我們的研究工作有一定的參考價值。
 
 
2、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
 
能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,no longer . in no way,not until,not even,only 等。
 
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。
 
 
 
3、 被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
 
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
 
雖然我們看不到原子結(jié)構(gòu),但可以準確地描述它。 被動句被翻譯成主動句
 
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
 
 
 
4、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
 
This university 6 newly _established faculties,namely .Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.
 
這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
 
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
 
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
 
 
 
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
 
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.
 
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
 
Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.
 
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
 
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
 
 
翻譯是一項嚴謹?shù)墓ぷ,一個好的翻譯公司可能是你潛在的欣賞空間,也可能是你損失的原因。
 
 
 

 
 
 

上一篇: 上一篇:常用英語小知識,一起來學習吧

下一篇: 下一篇:常用英語小知識,一起來學習吧(一)

 
精彩分享

標題:英語翻譯學習技巧-逆向翻譯技巧


 
“信”、“達”、“雅”是翻譯界長期以來所信奉的原則,英漢詞匯的構(gòu)成和排列順序也有很大的不同. 因此,對英漢翻譯中的順序進行調(diào)整和顛倒是一種常見的翻譯方法. 翻譯技巧有五種類型。
 
 
1、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
 
These date will be of some value in our research work .
 
這些信息對我們的研究工作有一定的參考價值。
 
 
2、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
 
能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,no longer . in no way,not until,not even,only 等。
 
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。
 
 
 
3、 被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
 
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
 
雖然我們看不到原子結(jié)構(gòu),但可以準確地描述它。 被動句被翻譯成主動句
 
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
 
 
 
4、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
 
This university 6 newly _established faculties,namely .Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.
 
這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
 
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
 
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
 
 
 
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
 
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.
 
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
 
Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.
 
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
 
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
 
 
翻譯是一項嚴謹?shù)墓ぷ,一個好的翻譯公司可能是你潛在的欣賞空間,也可能是你損失的原因。
 
 
 

首頁 > 學習分享 >